2-я книга Царств

Глава 6

1 И собрал6223254 снова Давид1732 всех отборных977 людей из Израиля,3478 тридцать7970 тысяч.505

2 И встал6965 и пошел3212 Давид1732 и весь народ,5971 бывший с ним из Ваала1184 Иудина,1184 чтобы перенести5927 оттуда ковчег727 Божий,430 на котором нарицается7121 имя8034 Господа3068 Саваофа,6635 сидящего3427 на херувимах.3742

3 И поставили7392 ковчег727 Божий430 на новую2319 колесницу5699 и вывезли5375 его из дома1004 Аминадава,41 что на холме.1390 Сыновья1121 же Аминадава,41 Оза5798 и Ахио,283 вели5090 новую2319 колесницу.5699

4 И повезли5375 ее с5973 ковчегом727 Божиим430 из дома1004 Аминадава,41 что на холме;1390 и Ахио283 шел1980 пред3942 ковчегом.727

5 А Давид1732 и все сыны1004 Израилевы3478 играли7832 пред3942 Господом3068 на всяких музыкальных орудиях из кипарисового1265 дерева,6086 и на цитрах,3658 и на псалтирях,5035 и на тимпанах,8596 и на систрах,4517 и на кимвалах.6767

6 И когда дошли935 до гумна1637 Нахонова,5225 Оза5798 простер7971 руку свою к ковчегу727 Божию430 и взялся270 за него, ибо волы1241 наклонили8058 его.

7 Но Господь3068 прогневался2734639 на Озу,5798 и поразил5221 его Бог430 там же за дерзновение,7944 и умер4191 он там у ковчега727 Божия.430

8 И опечалился2734 Давид,1732 что Господь3068 поразил65556556 Озу.5798 Место4725 сие и доныне называется:7121 «поражение6560 Озы».6560

9 И устрашился3372 Давид1732 в тот день3117 Господа3068 и сказал:559 как войти935 ко мне ковчегу727 Господню?3068

10 И не захотел14 Давид1732 везти5493 ковчег727 Господень3068 к себе, в город5892 Давидов,1732 а обратил5186 его в дом1004 Аведдара5654 Гефянина.1663

11 И оставался3427 ковчег727 Господень3068 в доме1004 Аведдара5654 Гефянина1663 три7969 месяца,2320 и благословил1288 Господь3068 Аведдара5654 и весь дом1004 его.

12 Когда донесли5046 царю4428 Давиду,1732 говоря:559 «Господь3068 благословил1288 дом1004 Аведдара5654 и все, что было у него, ради ковчега727 Божия»,430 то пошел3212 Давид1732 и с торжеством8057 перенес5927 ковчег727 Божий430 из дома1004 Аведдара5654 в город5892 Давидов.1732

13 И когда несшие5375 ковчег727 Господень3068 проходили6805 по шести8337 шагов,6806 он приносил2076 в2076 жертву2076 тельца7794 и овна.4806

14 Давид1732 скакал3769 из всей силы5797 пред3942 Господом;3068 одет2296 же был Давид1732 в льняной906 ефод.646

15 Так Давид1732 и весь дом1004 Израилев3478 несли5927 ковчег727 Господень3068 с восклицаниями8643 и трубными7782 звуками.6963

16 Когда входил935 ковчег727 Господень3068 в город5892 Давидов,1732 Мелхола,4324 дочь1323 Саула,7586 смотрела8259 в окно2474 и, увидев7200 царя4428 Давида,1732 скачущего6339 и пляшущего3769 пред3942 Господом,3068 уничижила959 его в сердце3820 своем.

17 И принесли935 ковчег727 Господень3068 и поставили3322 его на своем месте4725 посреди8432 скинии,168 которую устроил5186 для него Давид;1732 и принес5927 Давид1732 всесожжения5930 пред3942 Господом3068 и жертвы8002 мирные.8002

18 Когда Давид1732 окончил3615 приношение5927 всесожжений5930 и жертв8002 мирных,8002 то благословил1288 он народ5971 именем8034 Господа3068 Саваофа;6635

19 и раздал2505 всему народу,5971 всему множеству1995 Израильтян,3478 как мужчинам,376 так и женщинам,802 по одному259 хлебу24713899 и по куску829 жареного мяса829 и по одной лепешке809 каждому. И пошел3212 весь народ,5971 каждый376 в дом1004 свой.

20 Когда Давид1732 возвратился,7725 чтобы благословить1288 дом1004 свой, то Мелхола,4324 дочь1323 Саула,7586 вышла3318 к нему на встречу7125 и сказала:559 как отличился3513 сегодня3117 царь4428 Израилев,3478 обнажившись1540 сегодня3117 пред глазами5869 рабынь519 рабов5650 своих, как обнажается1540 какой-нибудь259 пустой7386 человек!

21 И сказал559 Давид1732 Мелхоле:4324 пред3942 Господом,3068 Который предпочел977 меня отцу1 твоему и всему дому1004 его, утвердив6680 меня вождем5057 народа5971 Господня,3068 Израиля;3478 пред3942 Господом3068 играть7832 и плясать7832 буду;7832

22 и я еще больше уничижусь,7043 и сделаюсь еще ничтожнее8217 в глазах5869 моих, и пред служанками,519 о которых ты говоришь,559 я буду3513 славен.3513

23 И у Мелхолы,4324 дочери1323 Сауловой,7586 не было детей20563206 до дня3117 смерти4194 ее.

撒母耳記下

第6章

1 大衛又聚集以色列中所有挑選的人三萬。

2 大衛起身,率領跟隨他的眾人前往,要從巴拉猶大將神的約櫃運來;這約櫃就是住在[dwelleth]二基路伯中間[between]大軍之耶和華留名的約櫃。

3 他們將神的約櫃從基比亞[Gibeah]亞比拿達的家裏抬出來,放在新車上;亞比拿達的兩個兒子烏撒和亞希約趕這新車。

4 他們將神的約櫃從基比亞[Gibeah]亞比拿達家裏抬出來的時候,亞希約在櫃前行走。

5 大衛和以色列的全家在耶和華面前,用松木製造的各樣樂器和琴、瑟、鼓、[cornets]、鑼,作樂跳舞。

6 到了拿艮的禾場,因為牛抖動約櫃[shook it],烏撒就伸手扶住神的約櫃。

7 神耶和華向烏撒發怒,因這錯誤擊殺他,他就死在神的約櫃旁。

8 大衛因耶和華闖殺[breach]烏撒,心裏愁煩,就稱那地方為毗列斯.烏撒,直到今日。

9 那日,大衛懼怕耶和華,說:「耶和華的約櫃怎可運到我這裏來?」

10 於是大衛不肯將耶和華的約櫃運進大衛的城,卻運到迦特人俄別.以東的家中。

11 耶和華的約櫃在迦特人俄別.以東家中三個月;耶和華賜福給俄別.以東和他的全家。

12 有人告訴大衛王說:「耶和華因為神的[of God]約櫃賜福給俄別.以東的家和一切屬他的。」大衛就去,歡歡喜喜地將神的約櫃從俄別.以東家中抬到大衛的城裏。

13 抬耶和華約櫃的人走了六步,大衛就獻牛與肥畜[fatlings]為祭。

14 大衛穿著細麻布的以弗得,在耶和華面前極力跳舞。

15 這樣,大衛和以色列的全家歡呼吹[trumpet],將耶和華的約櫃抬上來。

16 耶和華的約櫃進了大衛城的時候,掃羅的女兒米甲從窗戶裏觀看,見大衛王在耶和華面前踴躍跳舞,心裏就輕視他。

17 眾人將耶和華的約櫃請進去,安放在所預備的地方,就是在大衛所搭的帳幕裏。大衛在耶和華面前獻燔祭和平安祭。

18 大衛[as soon as]獻完了燔祭和平安祭,就奉大軍之耶和華的名給民祝福,

19 並且分給以色列眾人,無論男女,每人一個餅,一塊肉,一壺酒[a flagon of wine];眾人就各回各家去了。

20 大衛回家要給眷屬祝福;掃羅的女兒米甲出來迎接他,說:「以色列王今日在臣僕的婢女眼前露體,如同一個輕賤人無恥露體一樣,是何等[How]大的榮耀啊。」

21 大衛對米甲說:「這事曾[It was]在耶和華面前,就是他在[which]妳父和[he]全家面前揀選了我[chose me before],立我作耶和華民以色列的官長[ruler];所以我必在耶和華面前跳舞。

22 並且[And]我還要比這[will be yet more]更加卑微,自己看為輕賤;妳所說的那些婢女,她們倒要尊敬我。」

23 故此[Therefore],掃羅的女兒米甲,直到死日,沒有生養兒女。

2-я книга Царств

Глава 6

撒母耳記下

第6章

1 И собрал6223254 снова Давид1732 всех отборных977 людей из Израиля,3478 тридцать7970 тысяч.505

1 大衛又聚集以色列中所有挑選的人三萬。

2 И встал6965 и пошел3212 Давид1732 и весь народ,5971 бывший с ним из Ваала1184 Иудина,1184 чтобы перенести5927 оттуда ковчег727 Божий,430 на котором нарицается7121 имя8034 Господа3068 Саваофа,6635 сидящего3427 на херувимах.3742

2 大衛起身,率領跟隨他的眾人前往,要從巴拉猶大將神的約櫃運來;這約櫃就是住在[dwelleth]二基路伯中間[between]大軍之耶和華留名的約櫃。

3 И поставили7392 ковчег727 Божий430 на новую2319 колесницу5699 и вывезли5375 его из дома1004 Аминадава,41 что на холме.1390 Сыновья1121 же Аминадава,41 Оза5798 и Ахио,283 вели5090 новую2319 колесницу.5699

3 他們將神的約櫃從基比亞[Gibeah]亞比拿達的家裏抬出來,放在新車上;亞比拿達的兩個兒子烏撒和亞希約趕這新車。

4 И повезли5375 ее с5973 ковчегом727 Божиим430 из дома1004 Аминадава,41 что на холме;1390 и Ахио283 шел1980 пред3942 ковчегом.727

4 他們將神的約櫃從基比亞[Gibeah]亞比拿達家裏抬出來的時候,亞希約在櫃前行走。

5 А Давид1732 и все сыны1004 Израилевы3478 играли7832 пред3942 Господом3068 на всяких музыкальных орудиях из кипарисового1265 дерева,6086 и на цитрах,3658 и на псалтирях,5035 и на тимпанах,8596 и на систрах,4517 и на кимвалах.6767

5 大衛和以色列的全家在耶和華面前,用松木製造的各樣樂器和琴、瑟、鼓、[cornets]、鑼,作樂跳舞。

6 И когда дошли935 до гумна1637 Нахонова,5225 Оза5798 простер7971 руку свою к ковчегу727 Божию430 и взялся270 за него, ибо волы1241 наклонили8058 его.

6 到了拿艮的禾場,因為牛抖動約櫃[shook it],烏撒就伸手扶住神的約櫃。

7 Но Господь3068 прогневался2734639 на Озу,5798 и поразил5221 его Бог430 там же за дерзновение,7944 и умер4191 он там у ковчега727 Божия.430

7 神耶和華向烏撒發怒,因這錯誤擊殺他,他就死在神的約櫃旁。

8 И опечалился2734 Давид,1732 что Господь3068 поразил65556556 Озу.5798 Место4725 сие и доныне называется:7121 «поражение6560 Озы».6560

8 大衛因耶和華闖殺[breach]烏撒,心裏愁煩,就稱那地方為毗列斯.烏撒,直到今日。

9 И устрашился3372 Давид1732 в тот день3117 Господа3068 и сказал:559 как войти935 ко мне ковчегу727 Господню?3068

9 那日,大衛懼怕耶和華,說:「耶和華的約櫃怎可運到我這裏來?」

10 И не захотел14 Давид1732 везти5493 ковчег727 Господень3068 к себе, в город5892 Давидов,1732 а обратил5186 его в дом1004 Аведдара5654 Гефянина.1663

10 於是大衛不肯將耶和華的約櫃運進大衛的城,卻運到迦特人俄別.以東的家中。

11 И оставался3427 ковчег727 Господень3068 в доме1004 Аведдара5654 Гефянина1663 три7969 месяца,2320 и благословил1288 Господь3068 Аведдара5654 и весь дом1004 его.

11 耶和華的約櫃在迦特人俄別.以東家中三個月;耶和華賜福給俄別.以東和他的全家。

12 Когда донесли5046 царю4428 Давиду,1732 говоря:559 «Господь3068 благословил1288 дом1004 Аведдара5654 и все, что было у него, ради ковчега727 Божия»,430 то пошел3212 Давид1732 и с торжеством8057 перенес5927 ковчег727 Божий430 из дома1004 Аведдара5654 в город5892 Давидов.1732

12 有人告訴大衛王說:「耶和華因為神的[of God]約櫃賜福給俄別.以東的家和一切屬他的。」大衛就去,歡歡喜喜地將神的約櫃從俄別.以東家中抬到大衛的城裏。

13 И когда несшие5375 ковчег727 Господень3068 проходили6805 по шести8337 шагов,6806 он приносил2076 в2076 жертву2076 тельца7794 и овна.4806

13 抬耶和華約櫃的人走了六步,大衛就獻牛與肥畜[fatlings]為祭。

14 Давид1732 скакал3769 из всей силы5797 пред3942 Господом;3068 одет2296 же был Давид1732 в льняной906 ефод.646

14 大衛穿著細麻布的以弗得,在耶和華面前極力跳舞。

15 Так Давид1732 и весь дом1004 Израилев3478 несли5927 ковчег727 Господень3068 с восклицаниями8643 и трубными7782 звуками.6963

15 這樣,大衛和以色列的全家歡呼吹[trumpet],將耶和華的約櫃抬上來。

16 Когда входил935 ковчег727 Господень3068 в город5892 Давидов,1732 Мелхола,4324 дочь1323 Саула,7586 смотрела8259 в окно2474 и, увидев7200 царя4428 Давида,1732 скачущего6339 и пляшущего3769 пред3942 Господом,3068 уничижила959 его в сердце3820 своем.

16 耶和華的約櫃進了大衛城的時候,掃羅的女兒米甲從窗戶裏觀看,見大衛王在耶和華面前踴躍跳舞,心裏就輕視他。

17 И принесли935 ковчег727 Господень3068 и поставили3322 его на своем месте4725 посреди8432 скинии,168 которую устроил5186 для него Давид;1732 и принес5927 Давид1732 всесожжения5930 пред3942 Господом3068 и жертвы8002 мирные.8002

17 眾人將耶和華的約櫃請進去,安放在所預備的地方,就是在大衛所搭的帳幕裏。大衛在耶和華面前獻燔祭和平安祭。

18 Когда Давид1732 окончил3615 приношение5927 всесожжений5930 и жертв8002 мирных,8002 то благословил1288 он народ5971 именем8034 Господа3068 Саваофа;6635

18 大衛[as soon as]獻完了燔祭和平安祭,就奉大軍之耶和華的名給民祝福,

19 и раздал2505 всему народу,5971 всему множеству1995 Израильтян,3478 как мужчинам,376 так и женщинам,802 по одному259 хлебу24713899 и по куску829 жареного мяса829 и по одной лепешке809 каждому. И пошел3212 весь народ,5971 каждый376 в дом1004 свой.

19 並且分給以色列眾人,無論男女,每人一個餅,一塊肉,一壺酒[a flagon of wine];眾人就各回各家去了。

20 Когда Давид1732 возвратился,7725 чтобы благословить1288 дом1004 свой, то Мелхола,4324 дочь1323 Саула,7586 вышла3318 к нему на встречу7125 и сказала:559 как отличился3513 сегодня3117 царь4428 Израилев,3478 обнажившись1540 сегодня3117 пред глазами5869 рабынь519 рабов5650 своих, как обнажается1540 какой-нибудь259 пустой7386 человек!

20 大衛回家要給眷屬祝福;掃羅的女兒米甲出來迎接他,說:「以色列王今日在臣僕的婢女眼前露體,如同一個輕賤人無恥露體一樣,是何等[How]大的榮耀啊。」

21 И сказал559 Давид1732 Мелхоле:4324 пред3942 Господом,3068 Который предпочел977 меня отцу1 твоему и всему дому1004 его, утвердив6680 меня вождем5057 народа5971 Господня,3068 Израиля;3478 пред3942 Господом3068 играть7832 и плясать7832 буду;7832

21 大衛對米甲說:「這事曾[It was]在耶和華面前,就是他在[which]妳父和[he]全家面前揀選了我[chose me before],立我作耶和華民以色列的官長[ruler];所以我必在耶和華面前跳舞。

22 и я еще больше уничижусь,7043 и сделаюсь еще ничтожнее8217 в глазах5869 моих, и пред служанками,519 о которых ты говоришь,559 я буду3513 славен.3513

22 並且[And]我還要比這[will be yet more]更加卑微,自己看為輕賤;妳所說的那些婢女,她們倒要尊敬我。」

23 И у Мелхолы,4324 дочери1323 Сауловой,7586 не было детей20563206 до дня3117 смерти4194 ее.

23 故此[Therefore],掃羅的女兒米甲,直到死日,沒有生養兒女。